Home > Sex, Lies & Feminism > Le Sexe, les mensonges et le féminisme > Chapitre 12: Le Langage sexiste: Est-ce que la diable pense qu'elle soit mâle? |
||||||||||
Empowering Men:fighting feminist lies |
||||||||||
Le Sexe, les mensonges et le féminismepar Peter ZohrabTraduit de l'édition en anglais de 1999 par l'auteurChapitre 12: Le Langage sexiste: Est-ce que la diable pense qu'elle soit mâle? |
||||||||||
(MAUVAIS) |
(BON) |
draughtsman |
draughtsperson |
stockman |
rancher |
tradesman |
skilled worker |
milkman |
milk vendor |
repairman |
repairer |
slaughterman |
slaughterperson |
fireman |
firefighter |
(Etc) |
«Le langage de la théorie - le langage retiré - n'exprime qu'une réalité vécue par les oppresseurs. Il ne parle que de leur monde, de leur point de vue. En fin de compte un mouvement révolutionnaire doit briser l'emprise du groupe dominant sur la théorie, il doit structurer ses propres connexions. La langue fait partie de la puissance politique et idéologique des dirigeants.» (pages 32-33)
«Est-ce que les murs de la rectitude politique commencent à s'effondrer -- même dans ce bastion PC de Wellington? Un décalage petit mais significatif a été noté à la cérémonie à la capitale des derniers Prix du Théâtre Chapman Tripp. Pendant les quatre premières années de ces prix, les premiers prix individuels ont été accordés au «Best Male Actor» et à la «Best Female Actor» -- en accord avec le point de vue officiel de la profession selon lequel le mot «actress» est un terme sexiste. Ce n'est plus le cas! Lorsque la vedette de «Herbal Bed», Michele Amas, a monté l'estrade pour recevoir son prix, c'était le prix accordée à la «Best Actress». ...»
«... la croyance que le langage influe sur nos perceptions du monde, qu'il influe sur la notre façon de voir la réalité, et peut servir à maintenir et à renforcer les inégalités et les déséquilibres existants. » (page 18)
«Il y a des voies d'évasion. Des étiquettes alternatives sont disponibles. Il n'y a pas qu'une seule façon de décrire le monde, et nous ne sommes pas obligés d'accepter la perception d'une personne quelconque de ce qui se passe. En effet, on peut raisonnablement soutenir la proposition que changer le langage est une stratégie possible pour modifier les attitudes et les perceptions du monde. »
«... Les changements que nous faisons, tels que l'utilisation délibérée de la terminologie non-sexiste, sont des choix importants qui reflètent le désir de défier le statu quo politique.»
«... Nous devons être constamment vigilants pour que nous ne permettons pas que les relations de pouvoir injustes soient reproduites par une acceptation irréfléchie d'une représentation particulière de la réalité. Nous avons besoin de ne pas être contrôlés et opprimés par les modèles de notre langue. Nous avons toujours un choix. Ce qui est important, c'est que nous l'exerçons.»
L'affirmation selon laquelle nous sommes d'habitude capables de distinguer les phrases «sexistes» des phrases «non-sexiste» n'est pas déraisonnable. Par exemple, dans le cas des phrases:
1) «Les femmes conduisent terriblement.»
2) «C'est une pépée formidable.»
3) «Certaines femmes conduisent mal.»
4) «C'est une femme attirante.»
il est probable que la plupart d'entre nous choisirait 1) et 2) comme étant «sexistes» et 3) et 4) comme étant «non sexistes».
Nous considérions probablement aussi comme «sexistes» les déclarations faites en vertu de l'utilisation (c'est-à-dire en écrivant, en tapant à une machine, en disant, etc) des phrases 1) et 2), mais nous considérions probablement celles qui sont faites en vertu de l'utilisation des phrases 3) et 4) comme «non sexistes». (page 1)
«*sex.ism ... n : prejudice or discrimination against women.»
«Il y a des voies d'évasion. Des étiquettes alternatives sont disponibles. Il n'y a pas qu'une seule façon de décrire le monde, et nous ne sommes pas obligés d'accepter la perception d'une personne quelconque de ce qui se passe. En effet, on peut raisonnablement soutenir la proposition que changer le langage est une stratégie possible pour modifier les attitudes et les perceptions du monde. »
«.«... Les changements que nous faisons, tels que l'utilisation délibérée de la terminologie non-sexiste, sont des choix importants qui reflètent le désir de défier le statu quo politique.»
«... Nous devons être constamment vigilants pour que nous ne permettons pas que les relations de pouvoir injustes soient reproduites par une acceptation irréfléchie d'une représentation particulière de la réalité. Nous avons besoin de ne pas être contrôlés et opprimés par les modèles de notre langue. Nous avons toujours un choix. Ce qui est important, c'est que nous l'exerçons.»
«Le langage de la théorie -- le langage éloigné -- n'exprime qu'une réalité vécue par les oppresseurs. Elle ne parle que de leur monde, de leur point de vue. En fin de compte, un mouvement révolutionnaire doit briser l'emprise du groupe dominant sur la théorie, il doit structurer ses propres connexions. Le langage fait partie du pouvoir politique et idéologique des dirigeants.» (pages 32-33)
ACTION |
PROFESSION |
shou huo (vendre) |
shouhuoyuan (vendeur/vendeuse) |
gong (travail, industrie) |
gongren (ouvrier) |
zuo (faire, créer) |
zuojia (auteur) |
ANGLAIS |
ALLEMAND |
ALLEMAND |
(masculin) |
(féminin) |
|
rancher |
Viehzuechter |
Viehzuechterin |
(Etc) |
SINGULIER |
PLURIEL |
|
MASCULIN: |
Viehzuechter |
Viehzuechter |
FÉMININ: |
Viehzuechterin |
Viehzuechterinnen |
FÉMINISTE: |
ViehzuechterIn |
ViehzuechterInnen |
«Linguistisch kommt es jedoch darauf an, wer sich angesprochen fühlt: Wer sich bei der Bezeichnung 'Wissenschaftlicher Mitarbeiter' oder 'Assistenzprofessor' als nicht gemeint empfindet, so ist der Sprechakt nicht gelungen, auch wenn der Person von seiten der Verwaltung versichert wird, sie sei 'mitgemeint'.» (Ma traduction: Linguistiquement, pourtant, la question est de savoir qui se sent traité: Si quelqu'un ne se sent pas désigné par la dénomination «Wissenschaftlicher Mitarbeiter» (collègue scientifique) ou «Assistenzprofessor» (professeur adjoint), alors l'acte de parole n'a pas réussi, même si la personne est assurée par l'administration qu'elle ait également été incluse.)
"Betrachten wir das Ganze also aus der semiotischen Perspektive, so können wir feststellen, daß unser Problem kein sprachsystematisches ist, denn die deutsche Sprache hat bis auf ganz wenige lexikalische und syntaktische Lücken Bestände zur Bezeichnung für Frauen.» (Ma traduction: Si l'on regarde la question entière d'un point de vue sémiotique, alors on peut observer que le problème n'est pas un problème de la structure linguistique, car la langue allemande a de quoi désigner les femmes -- à l'exception d'un très petit nombre de lacunes lexicales et syntaxiques.)