Home > Issues > Race Issues > Letters to Broadcasting Standards Authority on Maori Linguistic Racism -- Letter No. 2 |
||||||||||
Empowering Men:fighting feminist lies |
||||||||||
Sequence of Letters to Broadcasting Standards Authority on Maori Linguistic Racism -- Letter No. 2© Peter Zohrab 2012 |
||||||||||
New Zealand Equality Party
(address)
6 June 2002
Michael Stace
Broadcasting Standards Authority
PO Box 9213,
Wellington
Dear Michael Stace,
Thank you for your letter of 27 May 2002, and for the attached copy of TVNZ’s response to my complaint.
Here is the final submission of the New Zealand Equality Party on this matter:
'I am writing to complain about yet another example of your routine anti-non-Maori linguistic racism: In the Maori-language programme Te Karere on TV One at 06:11 a.m. on 27 March 2002, you used the word "kooti" to refer to the Porirua District Court. This Maori word is, like countless others used on Te Karere, a “Maorification” of an English word – the word court. I am not complaining about this perfectly routine, normal, common process of one language borrowing words from another language and adapting them to the syllable-structure and phonemic inventory, as well as to the morphology, of the target language – in this case, Maori. However, on the English-language 6PM News on 29 March 2002, you mispronounced the English-language place-name “Waikato”, as you routinely do, giving it a pronunciation approximately midway between the original Maori pronunciation and its current pronunciation in New Zealand English (which, I must point out, is a language with its own rules and its own right to linguistic equality).
This racist double standard breaches the “safeguards against the portrayal of persons in programmes in a manner that encourages denigration of, or discrimination against, sections of the community on account of race” contained in Broadcasting Standards Authority Code Requirements (s21(1)(e). Your double standard on pronunciation and morphology (e.g. the presence or absence of “-s” at the end of plurals of words borrowed between English and Maori) encourages the denigration of New Zealand English, and portrays its speakers as being a group of people who are dependent on the approval of Maoris for the way they speak their own native language, while only Maoris are permitted to speak their own language in a (rightfully) autonomous and dignified manner.'
|
|||||||||
|
|||||||||
Top |